О неологизмах во время пандемии
Мы всегда остро реагируем на драматические обстоятельства. И отражаем это в своей речи. Поэтому нет ничего неожиданного в том, что эпидемия, которая сейчас бушует в мире, захватила наши мысли: они вертятся вокруг коронавируса и требуют словесного воплощения.
По примерным подсчётам, за время эпидемии в нашу речь вошли более 60 новых слов, связанных с пандемией. Так что смело можно говорить, что мы переживаем словесный «вирусный бум».
Мне многие слова пришлись по вкусу, потому что они точно и с долей иронии отражают явления и события, происходящие с нами в это время. Самое точное и необходимое, на мой взгляд, слово — «инфодемия», поток сообщений о вирусе, среди которых как достоверная, так и непроверенная информация.
Сложную ситуацию, связанную с вопросом «надевать или не надевать маску?», отражает слово «маскобесие». И ещё одно, уже претендующее на термин, я встретила в интервью с лингвистом Ольгой Северской: «вируспруденция» — юриспруденция «вирусного времени», когда появились новые штрафы, что повлекло разбирательство в судах и возникла необходимость уточнения формулировок закона.
Хороши и точны глаголы: «карантинить», «зумиться» («обезуметь» — слишком много времени проводить в программе zoom). А вот несколько громоздкое «самоизолектор» не показалось мне удачным.
Есть «шашлычники» (нарушители режима, выезжающие на шашлыки) и «гречники» (закупающие гречку в непомерных объёмах). Появились «карантинки» — дружеские послания разлучённых карантином друзей или влюблённых.
Кстати, шутка помогает и необходима нам именно в тяжёлые времена, она не позволяет страху завладеть нашими мыслями и парализовать наши действия.
О самоизоляции с лингвистической точки зрения
Но, что у нас имеют в виду под «самоизоляцией» — это карантин. Слово «самоизоляция» известно с 1940 года, и называло явление психологического свойства: человек как бы отгораживался от общества, сам себя изолировал от него. Но для каких-то нужд административно-чиновничий аппарат во время распространения коронавирусной инфекции выбрал именно это слово, суть которого противоречит предпринятому действию — временно прекратить активные социальные контакты людей для предупреждения распространения эпидемических заболеваний. Слово, которое соответствует этим действиям, — карантин.
Разница между словами большая, общая часть тоже есть — это изоляция (карантин — временная изоляция), и мне не хотелось бы, чтобы грань между этими словами стиралась. Это два разных слова для двух разных явлений. Если мы по своей прихоти будем менять значения слов, то будем множить количество слов, значения которых неясны, размыты, неустойчивы. А слово должно иметь ясный и понятный смысл. Именно поэтому в соцсетях появилось множество приколов (это жаргонное слово как нельзя лучше отражает жанр), а в серьёзных разговорах так много обсуждений по поводу правомерности данного словоупотребления. Здравый смысл сопротивляется подмене понятий, большинство людей понимает, что то, что им предложили — это карантин.
Почему коронАвирус, а не коронОвирус
В русском языке при сложении двух корней между ними как правило вставляется соединительная гласная — о или е. Слово «коронавирус» образовалось не в русском языке. Этот термин, как и большинство «научных» слов, был заимствован из латыни и долгое время использовался только среди медиков, которые просто транслитерировали латынь, то есть написали каждую букву кириллицей. Таким образом гласная -а- на конце первой части этого слова была унаследована от языка-источника. Кстати, такова судьба некоторых других заимствованных слов, например: вибрафон, гексаген, дельтаплан, ротавирус.